师范大学为什么会被翻译为“正常大学”?都犯了同一个翻译错误吗?

中国所有的师范大学将自己的校名翻译成英语,都是
某某Normal University,比如湖南师大是Hunan Normal University.​

但谁都知道,Normal University 的意思是正常大学啊?难道不应该翻译成教师培训大学吗?比如 Hunan Teacher Training University 不好吗?

并不是我这个中国人有这样的困惑,外国人来中国大学教书,同样觉得莫名其妙。我问过长沙的一位外教,他在长沙教英语专业研究生的,也觉得师范大学翻译成正常大学 normal university 无法理解。

后来我知道了,这里的normal 其实是指Norms,意思是规范。

在英语国家,师范学校一般是说成 Normal School 培训小学老师的大学,或者Teacher’s College 倾向于培训中学老师的大学。中国的这种过时的翻译 Normal University 大概是很早之前效仿了某个西方国家某所师范大学的翻译,然后几十上百年来都懒得去修改变通。

反正这些师范大学也不是自己家里的,闹国际笑话也不会笑到自己头上。

其实类似的现象在我们这个国家很多,在一个僵化的中央鸡权体制内,不合时宜的甚至是错误的东西几十年都没人去修改,比如一些法律条规。

就连我们井溪村这么一个小小的几百人的村庄,都有这样的事情。我想既然要做成景区,就叫井溪村比较好听,便于推广,但是社区说不许我这么叫,说必须叫井溪片区,因为是上面领导定的,我没资格去改。在很多人的心里,权威比适应比理性更重要。

没有理性,哪里来的智慧?在当今中国,这可能是最大的问题。