你知道中国所有的师范大学都犯了同一个翻译错误吗?

中国所有的师范大学将自己的校名翻译成英语,都是
某某Normal University,比如湖南师大是Hunan Normal University
这两个英文单词什么意思?并不是师范大学,而是正常大学!
等等,你是说,湖南师范大学翻译其实是湖南正常大学?
对头!

是不是和我一样莫名其妙?难道不应该翻译成教师培训大学吗?Hunan Teacher Training University 不好吗?

并不是我这个中国人有这样的困惑,外国人来中国大学教书,同样觉得莫名其妙。

这样子翻译其实不能怪现在的师范大学校长们不学无术,
基本上国内的师范学校都有着几十年历史,这些翻译当时就固定了,那几十年前的教育界人士为什么不约而同这样翻译师范大学校名呢?其实他们都是抄袭民国时期的翻译,至于为什么民国时期的翻译高手为什么选择这种翻译表达,应该也是从英国等大学借鉴来的。

不管一百年前发生了什么事,我不想花时间去考证,我只是觉得,这种翻译表达如今已经变得很可笑了,即使一百年前有一定的道理,现在已经毫无道理可言。

如果湖南师大大学是正常大学,其他如湖大工大国防科大难道都不正常了?

师范大学是一个国家教育界的旗杆,应该与时俱进,否则从教授到师范学生会养成自以为是的思维定式,从而影响到下一代。

Leave a Reply