你知道中国所有的师范大学都犯了同一个翻译错误吗?

中国所有的师范大学将自己的校名翻译成英语,都是
某某Normal University,比如湖南师大是Hunan Normal University
这两个英文单词什么意思?并不是师范大学,而是正常大学!
等等,你是说,湖南师范大学翻译其实是湖南正常大学?
对头!

是不是和我一样莫名其妙?难道不应该翻译成教师培训大学吗?Hunan Teacher Training University 不好吗?

并不是我这个中国人有这样的困惑,外国人来中国大学教书,同样觉得莫名其妙。

这样子翻译其实不能怪现在的师范大学校长们不学无术,
基本上国内的师范学校都有着几十年历史,这些翻译当时就固定了,那几十年前的教育界人士为什么不约而同这样翻译师范大学校名呢?其实他们都是抄袭民国时期的翻译,至于为什么民国时期的翻译高手为什么选择这种翻译表达,应该也是从英国等大学借鉴来的。

不管一百年前发生了什么事,我不想花时间去考证,我只是觉得,这种翻译表达如今已经变得很可笑了,即使一百年前有一定的道理,现在已经毫无道理可言。

如果湖南师大大学是正常大学,其他如湖大工大国防科大难道都不正常了?

师范大学是一个国家教育界的旗杆,应该与时俱进,否则从教授到师范学生会养成自以为是的思维定式,从而影响到下一代。

第一个冬令营和雪天记忆

2017,第一个冬令营。
今天下雪,暂时只有一个学生罗亮来了冬令营。
罗亮和海特老师冒雪去镇上买东西,刚才平安回来了。这么冷的天,做什么都不方便。
不过下雪还是让人激动,好多年没有正儿八经下过一场雪了,整个村庄里很快荡漾着开心、交谈和欢笑。

但罗亮很拘谨,一如既往地满腹心思,不合群,很为他担心。

下面是罗亮的翻译作业,保留下来给那个冬令营做个纪念。海特老师是冬令营期间的美国外教。

海特老师是一个什么样的人?
Mr. Hyatt is a very warm gentlemen.
(海特老师是一个热心的绅士。)
今天海特老师做了什么?
Mr. Hyatt went out for shopping with me.
(海特老师和我一起买了一些物品。)
海特老师为什么能保持年轻?
Because of family inheritance.
(因为家族遗传。)
海特老师和中国65岁老人有什么区别? Mr. Hyatt looks younger than chinese old man.
(海特老师看起来比中国老人更年轻。)
海特老师有什么不好的地方吗?
No ,I think he is perfect.
(不,我认为他是完美的。)
海特老师有值得我们学习的地方吗?
We should learn his earnest qualities.
(我们应该学习他热心的品质。)

不喜欢写作?那就来一起讲故事吧。想提高英语写作?来这里一起翻译故事。